Why we built this
Every team that ships software in more than one language runs into the same wall: translation files scattered across repos, translators working in spreadsheets, developers manually copying strings, and nobody quite sure which version is approved.
We hit that wall ourselves. We built Ownlate because we wanted a tool that feels like it was made by developers — not by a committee trying to satisfy every enterprise checkbox.
What we believe
Localization should be invisible infrastructure. When it works well, you never think about it. Translators work in their language, developers push code, and the right strings end up in the right places automatically.
Open workflow beats black-box SaaS. Your translation memory, glossary, and project history are yours. We give you Git integration, an open API, and export formats you can actually use — because lock-in is the enemy of good work.
Small teams deserve good tools too. The best localization platforms exist for companies with dedicated L10n teams and six-figure budgets. We built Ownlate for everyone else.
How it works
Ownlate is built on a few straightforward ideas:
- Projects hold your source strings and target languages.
- Translators work in a clean editor with translation memory and glossary suggestions.
- Integrations connect directly to GitHub or GitLab — pull source files in, push approved translations out.
- Machine translation (DeepL, OpenAI) handles the first draft so human translators focus on quality.
The architecture is deliberately boring: a REST API, a GraphQL layer for the frontend, and a PostgreSQL database. No proprietary formats, no vendor lock-in.
Who's behind it
Ownlate is built by a small team of developers who have spent years working on multilingual products. We are based in Belgrade, Serbia.
We use Ownlate ourselves — every string on this page went through it.
Get in touch
Questions, feedback, or just want to talk localization?
Join our Discord community: community.globalart.dev